Дрожат полукружья
Зеленых век
Разливается ночь в облаках
То, что не высказал я
Сильнее того, что сказал Рубоко Шо
Итак, мы выяснили, что хайку родилось из первых трех строчек классического рэнгу - хокку. Однако хайку это не только более свободная тема, чем хокку. Это еще и немного другая форма (и вообще вариации формы для хайку допустимы, для хокку – не очень). Классическая хайку – это три строчки, 5-7-5 слогов (всего 17). Хайку обычно делятся на две части-предложения, 12+5 или наоборот 5+12 слогов в каждом. Разделяются эти предложения специальным словом, которое выполняет роль знака препинания.
Впрочем, часто знаков препинания и вовсе никаких нет, стихотворение пишется в один столбец и делится на 5-7-5 слогов. К слову сказать, в переводе, как правило, хайку выглядят значительно более "завершенными", чем они есть на самом деле. Это тоже понятно почему происходит. Ведь хайку призвано "затравить" произведение – цепочку рэнгу. Оно совершенно не обязано иметь законченный смысл, но в переводе удобно сделать его именно "полным".
Помните, знаменитое:
Тихо, тихо ползи, улитка,
по склону Фудзи,
вверх до самых высот! Исса
(пер. В.Марковой)
Оригинал звучит так:
катацумури
соро соро ноборэ
фудзи но яма Исса
улитка
тихо-тихо взбирайся
гора Фудзи
(дословный подстрочник)
При переводе хайку (или других японских стихов) принято в первую очередь передавать "дух хайку" с помощью правильных образов. А потом уже имитировать трехстрочную форму, с учетом естественной структуры чужого языка. Так, русские переводы часто оказываются дольше 17 слогов, а английские, напротив, короче. У нас совсем не звучит разделительное слово, его заменяют на знаки препинания. Кстати, последние можно опускать, если это требуется текстом. Это называется "нежесткий" синтаксис и "ослабленная" грамматика, которые используются для максимально точного перевода с относительно чуждых языков.
Впрочем, по правде сказать, если говорить о форме, то даже "классик" Басе нарушал "правило 17 слогов", что, конечно, создает дополнительные проблемы переводчику. Встречаются хайку в одну строку и в более трех строк. Это не так уж сложно, ведь хайку-то одностишие, поэтому оно и пишется в один столбик. Но, на западный манер, его разбивают на несколько строк.
вдоль пляжа иду, оглянулся -
даже следов уже нет
Осаки Хесай
одна муха повсюду жара Мерлин Маунтейн
Водопад "Врата дракона "
Только ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишнёвых цветов... Басё
Хайку иногда рифмуют при переводе, но в оригинале этого нет.
Если уж мы заговорили о переводе, то надо отметить, что те впечатления, которые вызывают у людей одни и те же картины, могут быть совершенно разными. Вот два перевода одного стихотворения Басе:
Со мной под одной кровлей
две девушки... Ветки хаги в цвету
и одинокий месяц.
(перевод Веры Марковой)
отдыхаю в ночлежке
там же, где проститутки
луна над цветами хаги
(другой перевод)
Хайку – это танец на тонкой ленте, растянутой между коврами, ни на один из которых нельзя ступить. Или по тонкому перешейку между лужами. Одна лужа – это природные образы, которыми можно увлечься, вторая – слишком сложные построения, которые не воспримет другой человек.
Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
Все тот же Басё
переводчик: В. Маркова
В хайку известны несколько приемов, характерных для многих стихов. Назовем самые известные.
Первый – использование сезонного слова – киго. Это устойчивое словосочетание, задающее природный фон всей картине. Например, "зимний вечер", "восход солнца", "начало осени". Возможны и более тонкие намеки, например, "первые лужи" или "трель соловья" (первое будет означать весну, второе – утро). С этими сезонными словами сложно любому
не-японцу, поскольку не всегда можно угадать, что подразумевается под такими словами. Существуют даже специальные словари "сайдзики", поясняющие, что означает то или иное слово. Например, слово "авасо" означает летнее легкое кимоно, и очевидно, что человек, одетый в авасо, не будет стоять на холодном ветру (хотя все может быть, но и тогда сразу станет ясно, что человек мерзнет или должен мерзнуть.)
Такими же словами-киго для русского человека будут, например, "белые ночи" или "новогодняя ночь".
град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
Ума-но-Найси
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер..
Басё
Второй прием – "соположение". Сравниваются или противопоставляются два объекта. Например, улитка и Фудзи. Или вот:
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Бусон
Перевод В.Маркова
Или вот:
Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!
Сехаку
Третий прием – "недостроенный мост". Представьте, что вы пришли на берег реки и видите недостроенный мост. Конечно, формально он никуда не ведет, но вы прекрасно понимаете, что он соединяет два берега. Так и хайку. Можно не объяснять все до мелочей, достаточно показать образ. Кстати, поэтому в хайку почти нет "философии". Вы не найдете там определений "веселый" или "скучный", там редки названия чувств и т.п. И сравнений в хайку тоже нет ("звезды сияют, как гвоздики в небе" будет заменено на "звезды. Небесный строитель забил гвозди в крышу своего дома"). И одушевления событий тоже нет в хайку (точнее, очень редко бывают). Вы не встретите сочетаний "ласковый дождь" или "веселый ветер".
Четвертый – концентрирование поэзии. Намеки и мостики рождают невероятной силы концентрацию чувств в коротких строках. Представьте, что вы написали рассказ… А теперь выбросите оттуда 4/5. Сложно? Концентрация мыслей и чувств возрастет, вам придется говорить намеками и картинками… А тут у вас всего 17 слогов. Три строчки. Представляете, насколько лаконично и точно надо высказываться?
Белая хризантема
- вот ножницы перед ней
замерли на мгновенье...
Бусон
Или современное и даже отечественное:
Санкт-Петербург.
А в моем Ленинграде
не было столько ворон... Михаил Сапего
Многие, конечно, знают о юмористических хайку, которые называются сенрю. Название родилось из псевдонима первого автора, выведшего сенрю на серьезный уровень. Звали этого человека Карай Хачиемона (жил он в 18-м веке, 1718-1790). При его жизни было выпущено 23 тома сенрю. Это не то, чтобы чистый юмор, скорее "негативная ирония", позволяющая вышучивать собственное мрачное настроение. Главные идею сенрю: озарение, легкость и юмор.
Как вдруг увидел я сосульку:
ее наполнил красотою лунный свет....
И я не стал самоубийцей. Сайто Санки
Сенрю тоже родился из рэнгу, но не из хокку, а из внутренних трехстиший. При их написании допускались некоторые вольности, и это своего рода "второй сорт" хайку, хотя считать его неполноценным было бы серьезной ошибкой. Тут нет сезонных слов, зато есть абсурдность, бытовые сценки, текущие события и т.п. Правильнее говорить, что в Японии наконец-то родилась поэзия, связанная непосредственно с человеком и тем, что с ним происходит. Причем разговор шел не "окольными путями", а напрямую, без намеков, правда, по-прежнему, не про себя, а про читателя. Произошло это в эпоху Эдо, затем последовал упадок жанра, но примерно через сто лет после Карая сразу два человека: Сакай Кираки и Инуэ Коичи не только возродили жанр, но и стали издавать журнал "Сенрю", который одно время был весьма популярен.
Провел я как-то ночь
в опочивальне князя...
И все равно продрог.
Керику
Наш поэт Григорий Остер, мастер "вредных советов", тоже отчасти пишет в таком стиле. А уж многочисленные подражатели и просто пишут в стиле сенрю (но на самом деле это совсем не сенрю, хотя бы потому, что в нем не бывает повелительных наклонений глаголов).
Уж если приходит цунами
Веди себя как подобает
Беги и ори во всю глотку
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.
Жадный человек подобен коровьему мясу,
Барабану далекой Турции, соленому плоду огурца.
Все рассказано.
Внимательно вглядись в траву -
Здесь был зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка.
Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан -
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий саке?
Потеряла лицо Таня-сан -
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
В пору осенних тайфунов и грозных цунами
Есть у нас дело - косим бамбук мы
Для икэбаны
Игривая летняя муха
Опустилась на блюдце плодов сакуры, сваренной в сладком сиропе.
Вот и закончилось хайку.
Если вам кажется, что это несерьезные смешные стихотворения, то я приведу еще пару примеров сенрю (все переводы сделаны Shimizu, а тексты взяти с Хайкупедии).
Вора поймал.
Оказалось -
Сын мой
из Хайфу Янагидару
перевод Shimizu
Как ни сажусь -
Вижу себя такою
Какая есть Инуэ Нубоко
перевод Shimizu
И, наконец, стихотворение времен, предшествующих второй мировой войне:
Ни рук ни ног -
Вот теперь они вернут тебя домой
Солдат Акира Цуру (за подобные стихи поэт был замучен в японской тюрме в 1938г.)
перевод Shimizu
О чем еще рассказать в этой саге о хайку?
Такой вот короткий стиль породил желание писать на нем дневники. Стихи перемежались с прозой, часто не имея сюжета или последовательности. "Хайку в прозе" получила свое название – хайбун. Жанр породил все тот же Басе.
Похвала Унтику
Монах Унтику из столицы нарисовал какого-то почтенного
наставника, - уж не себя ли? - сидящего к нам спиною, и сказал
мне: "Сделай надпись к этой картине". Было ему тогда за
шестьдесят, да и мне уже близилось к пятидесяти. Жизнь наша -
сон, вот и себя он запечатлел спящим. Под стать и надпись - словно
бессвязное ночное бормотание...
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу... Басе,
"Записки из Призрачной Обители"
В танка и хайку часто используется игра слов. Например, прием "вертящегося слова". Т.е слова, имеющего разные значения, которое ставится в середине, причем так, что кажется, что первая часть стихотворения испольует одно значение слова, а вторая - другое. Если написано все так, что неясно, где же находится "точка поворота", то это считается и вовсе признаком высокого уровня мастерства.
если есть семечко
вырастает сосна на скалах
бесплодных
попыток встретиться не прекратим
если верим в нашу любовь
Неизв. автор
Еще более сложным вариантом считается игра на словах, имеющих разное значение и звучащих при этом одинаково (в русском языке они называются омонимами).
Я сейчас приведу пример, причем придется уточнить, что слова "цикады" и "весь день" по-японски звучат одинаково. А "застава встреч" и Осака - тоже одно слово.
Весь день! Весь день!
Слышу я перекличку.
Как надсадно кричат.
Кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
Митицуна-но хаха
(пер. В. Сановича)
Однако перевод подобной игры слов становится почти невозможным. Ведь не поймете же вы с налету, что "ожидание" и "сосна" слова, которые связаны неразрывно ассоциативными связями?
аська зависла -
как доживу до утра?
есть только смайлики - тайные знаки судьбы