Сказка про Японию

Танка и хайку


Часть 2. Хайку и сенрю

Дрожат полукружья
Зеленых век
Разливается ночь в облаках
То, что не высказал я
Сильнее того, что сказал

Рубоко Шо



Итак, мы выяснили, что хайку родилось из первых трех строчек классического рэнгу - хокку. Однако хайку это не только более свободная тема, чем хокку. Это еще и немного другая форма (и вообще вариации формы для хайку допустимы, для хокку – не очень). Классическая хайку – это три строчки, 5-7-5 слогов (всего 17). Хайку обычно делятся на две части-предложения, 12+5 или наоборот 5+12 слогов в каждом. Разделяются эти предложения специальным словом, которое выполняет роль знака препинания.
Впрочем, часто знаков препинания и вовсе никаких нет, стихотворение пишется в один столбец и делится на 5-7-5 слогов. К слову сказать, в переводе, как правило, хайку выглядят значительно более "завершенными", чем они есть на самом деле. Это тоже понятно почему происходит. Ведь хайку призвано "затравить" произведение – цепочку рэнгу. Оно совершенно не обязано иметь законченный смысл, но в переводе удобно сделать его именно "полным".
Помните, знаменитое:

Тихо, тихо ползи, улитка,
В.Юделевич, чаша на тему знаменитого хайку Иссы об улитке на склоне Фудзи по склону Фудзи,
вверх до самых высот!
Исса
(пер. В.Марковой)

Оригинал звучит так:
катацумури
соро соро ноборэ
фудзи но яма
Исса

улитка
тихо-тихо взбирайся
гора Фудзи
(дословный подстрочник)

При переводе хайку (или других японских стихов) принято в первую очередь передавать "дух хайку" с помощью правильных образов. А потом уже имитировать трехстрочную форму, с учетом естественной структуры чужого языка. Так, русские переводы часто оказываются дольше 17 слогов, а английские, напротив, короче. У нас совсем не звучит разделительное слово, его заменяют на знаки препинания. Кстати, последние можно опускать, если это требуется текстом. Это называется "нежесткий" синтаксис и "ослабленная" грамматика, которые используются для максимально точного перевода с относительно чуждых языков.

Впрочем, по правде сказать, если говорить о форме, то даже "классик" Басе нарушал "правило 17 слогов", что, конечно, создает дополнительные проблемы переводчику. Встречаются хайку в одну строку и в более трех строк. Это не так уж сложно, ведь хайку-то одностишие, поэтому оно и пишется в один столбик. Но, на западный манер, его разбивают на несколько строк.

вдоль пляжа иду, оглянулся -
даже следов уже нет

Осаки Хесай


Чаша для вина - сакадзуки, В. Юделевич одна муха повсюду жара

Мерлин Маунтейн

Водопад "Врата дракона "
Только ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишнёвых цветов...
Басё

Хайку иногда рифмуют при переводе, но в оригинале этого нет.

Если уж мы заговорили о переводе, то надо отметить, что те впечатления, которые вызывают у людей одни и те же картины, могут быть совершенно разными. Вот два перевода одного стихотворения Басе:

Со мной под одной кровлей
две девушки... Ветки хаги в цвету
и одинокий месяц.
(перевод Веры Марковой)

отдыхаю в ночлежке
там же, где проститутки
луна над цветами хаги

(другой перевод)

Хайку – это танец на тонкой ленте, растянутой между коврами, ни на один из которых нельзя ступить. Или по тонкому перешейку между лужами. Одна лужа – это природные образы, которыми можно увлечься, вторая – слишком сложные построения, которые не воспримет другой человек.

Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
Все тот же Басё
переводчик: В. Маркова

В хайку известны несколько приемов, характерных для многих стихов. Назовем самые известные. Первый – использование сезонного слова – киго. Это устойчивое словосочетание, задающее природный фон всей картине. Например, "зимний вечер", "восход солнца", "начало осени". Возможны и более тонкие намеки, например, "первые лужи" или "трель соловья" (первое будет означать весну, второе – утро). С этими сезонными словами сложно любому не-японцу, поскольку не всегда можно угадать, что подразумевается под такими словами. Существуют даже специальные словари "сайдзики", поясняющие, что означает то или иное слово. Например, слово "авасо" означает летнее легкое кимоно, и очевидно, что человек, одетый в авасо, не будет стоять на холодном ветру (хотя все может быть, но и тогда сразу станет ясно, что человек мерзнет или должен мерзнуть.)
В. Юделевич сделал эту массивную чайницу, используя каллиграфию и рисунок Басё Другая сторона той же чайницы, стиль Э-Ута, В.Юделевич
Такими же словами-киго для русского человека будут, например, "белые ночи" или "новогодняя ночь".

град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
Ума-но-Найси

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер..
Басё

Второй прием – "соположение". Сравниваются или противопоставляются два объекта. Например, улитка и Фудзи. Или вот:

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
Бусон
Перевод В.Маркова

Или вот:

Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!
Сехаку

Третий прием – "недостроенный мост". Представьте, что вы пришли на берег реки и видите недостроенный мост. Конечно, формально он никуда не ведет, но вы прекрасно понимаете, что он соединяет два берега. Так и хайку. Можно не объяснять все до мелочей, достаточно показать образ. Кстати, поэтому в хайку почти нет "философии". Вы не найдете там определений "веселый" или "скучный", там редки названия чувств и т.п. И сравнений в хайку тоже нет ("звезды сияют, как гвоздики в небе" будет заменено на "звезды. Небесный строитель забил гвозди в крышу своего дома"). И одушевления событий тоже нет в хайку (точнее, очень редко бывают). Вы не встретите сочетаний "ласковый дождь" или "веселый ветер".

Четвертый – концентрирование поэзии. Намеки и мостики рождают невероятной силы концентрацию чувств в коротких строках. Представьте, что вы написали рассказ… А теперь выбросите оттуда 4/5. Сложно? Концентрация мыслей и чувств возрастет, вам придется говорить намеками и картинками… А тут у вас всего 17 слогов. Три строчки. Представляете, насколько лаконично и точно надо высказываться?

Белая хризантема
- вот ножницы перед ней
замерли на мгновенье...
Бусон

Чаша тяван для японской чайной церемонии, художник В.Юделевич на стихи Иссы В зарослях сорной травы
Глядите - какие прекрасные
Бабочки родились!
Исса

Или современное и даже отечественное:

Санкт-Петербург.
А в моем Ленинграде
не было столько ворон...
Михаил Сапего

Многие, конечно, знают о юмористических хайку, которые называются сенрю. Название родилось из псевдонима первого автора, выведшего сенрю на серьезный уровень. Звали этого человека Карай Хачиемона (жил он в 18-м веке, 1718-1790). При его жизни было выпущено 23 тома сенрю. Это не то, чтобы чистый юмор, скорее "негативная ирония", позволяющая вышучивать собственное мрачное настроение. Главные идею сенрю: озарение, легкость и юмор.

Как вдруг увидел я сосульку:
ее наполнил красотою лунный свет....
И я не стал самоубийцей.
Сайто Санки

Сенрю тоже родился из рэнгу, но не из хокку, а из внутренних трехстиший. При их написании допускались некоторые вольности, и это своего рода "второй сорт" хайку, хотя считать его неполноценным было бы серьезной ошибкой. Тут нет сезонных слов, зато есть абсурдность, бытовые сценки, текущие события и т.п. Правильнее говорить, что в Японии наконец-то родилась поэзия, связанная непосредственно с человеком и тем, что с ним происходит. Причем разговор шел не "окольными путями", а напрямую, без намеков, правда, по-прежнему, не про себя, а про читателя. Произошло это в эпоху Эдо, затем последовал упадок жанра, но примерно через сто лет после Карая сразу два человека: Сакай Кираки и Инуэ Коичи не только возродили жанр, но и стали издавать журнал "Сенрю", который одно время был весьма популярен.

Провел я как-то ночь
в опочивальне князя...
И все равно продрог.

Керику


Наш поэт Григорий Остер, мастер "вредных советов", тоже отчасти пишет в таком стиле. А уж многочисленные подражатели и просто пишут в стиле сенрю (но на самом деле это совсем не сенрю, хотя бы потому, что в нем не бывает повелительных наклонений глаголов).

Уж если приходит цунами
Веди себя как подобает
Беги и ори во всю глотку

Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.

Рыбы - традиционный сюжет в живописи Японии Жадный человек подобен коровьему мясу,
Барабану далекой Турции, соленому плоду огурца.
Все рассказано.

Внимательно вглядись в траву -
Здесь был зеленый кузнечик, похожий на плод огурца.
Ай да лягушка.

Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан -
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий саке?

Потеряла лицо Таня-сан -
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.

В пору осенних тайфунов и грозных цунами
Есть у нас дело - косим бамбук мы
Для икэбаны

Игривая летняя муха
Опустилась на блюдце плодов сакуры, сваренной в сладком сиропе.
Вот и закончилось хайку.

Если вам кажется, что это несерьезные смешные стихотворения, то я приведу еще пару примеров сенрю (все переводы сделаны Shimizu, а тексты взяти с Хайкупедии).
Вора поймал.
Оказалось -
Сын мой

из Хайфу Янагидару
перевод Shimizu

Как ни сажусь -
Вижу себя такою
Какая есть

Инуэ Нубоко
перевод Shimizu

И, наконец, стихотворение времен, предшествующих второй мировой войне:

Ни рук ни ног -
Вот теперь они вернут тебя домой
Солдат
Акира Цуру (за подобные стихи поэт был замучен в японской тюрме в 1938г.)
перевод Shimizu

А это суйсеки - керамические композиции из природных камней на специальном подносе. Автор художник-керамист В.Юделевич О чем еще рассказать в этой саге о хайку?
Такой вот короткий стиль породил желание писать на нем дневники. Стихи перемежались с прозой, часто не имея сюжета или последовательности. "Хайку в прозе" получила свое название – хайбун. Жанр породил все тот же Басе.

Похвала Унтику
Монах Унтику из столицы нарисовал какого-то почтенного наставника, - уж не себя ли? - сидящего к нам спиною, и сказал мне: "Сделай надпись к этой картине". Было ему тогда за шестьдесят, да и мне уже близилось к пятидесяти. Жизнь наша - сон, вот и себя он запечатлел спящим. Под стать и надпись - словно бессвязное ночное бормотание...
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу...
Басе,
"Записки из Призрачной Обители"


В танка и хайку часто используется игра слов. Например, прием "вертящегося слова". Т.е слова, имеющего разные значения, которое ставится в середине, причем так, что кажется, что первая часть стихотворения испольует одно значение слова, а вторая - другое. Если написано все так, что неясно, где же находится "точка поворота", то это считается и вовсе признаком высокого уровня мастерства.

если есть семечко
вырастает сосна на скалах
бесплодных
попыток встретиться не прекратим
если верим в нашу любовь
Неизв. автор

Еще более сложным вариантом считается игра на словах, имеющих разное значение и звучащих при этом одинаково (в русском языке они называются омонимами). Я сейчас приведу пример, причем придется уточнить, что слова "цикады" и "весь день" по-японски звучат одинаково. А "застава встреч" и Осака - тоже одно слово.

Весь день! Весь день!
Слышу я перекличку.
Как надсадно кричат.
Кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
Митицуна-но хаха
(пер. В. Сановича)

Однако перевод подобной игры слов становится почти невозможным. Ведь не поймете же вы с налету, что "ожидание" и "сосна" слова, которые связаны неразрывно ассоциативными связями?

аська зависла -
как доживу до утра?
есть только смайлики - тайные знаки судьбы


Хайку и танка от Элены Элк:
Часть 1. Танка
Часть 2. Хайку
Часть 3. Отличия танка от хайку
Сводный список страниц, посвященных японской поэзии

Сводный список моих страничек про Японию
"Восточная библиотека" (список ссылок)

Мой виртуальный мир.

Написать мне
© El-Star
05.03.2010 р.Х.

Последние изменения El-Star
28.02.2011 р.Х.
Hosted by uCoz